这部片子是哥做的校对,一部反映艾滋病的电影,蛮沉重的,里面三个男演员,除了那个黑胖男外,都是不错的帅 ...
derek2006 发表于 2014-3-15 12:08



    这片子我就不做评价了 简单的故事架构 表现的很混乱的一部作品

一星

为什么在这里回复你的观点 是因为感觉应该说下 我也在阅后即焚 看过你的一些观后感 当然 都是最近发布的一些作品 因为我想看看大家的感受 每次都看到你的 总体来讲 感觉什么呢 就不说了

就说说这一篇 关于艾滋这个观点 影片没有交代 只是通过需要带套进行了隐晦的表达  我不知道 你是不是结合原著 来进行论述的 你的这篇感受 个人色彩好重 个人感觉于影片本身 偏差较大 比较傲娇  

至于你说的人名的翻译 我是同意你的观点的 其他的部分 就个人都有个人的哈莫雷特 既然不能认同 就不交流了吧 以免说的太多 让大家都不高兴
1

评分人数

TOP

回复  子纯艾草


    你神马时候成了发布组了? 升官了? 其实你应该去字幕组的.....

   ...
derek2006 发表于 2014-4-9 09:27



    我没有不喜欢你的点评 就像我写点评的时候 也没有想需要被大家看到 或者希望得到大家的肯定 和喜欢 因为想写 就写了

发布组的事情 就不说了 因为这和这个版块没有关系  我英文很烂 但是对照字幕 有些地方 还是看的懂的 就好像之名这部片子 以及我刚发布在网盘去的那部片子 英文字幕 都比较的简单 对于人名和地名 我一直觉得应该是直接音译的  比如好的朋友 喜欢用英文名做自己的英文名字 例子我就不多举例 了 就好比将中文名字翻译成英文一样 比如李安的翻译成英文名 安字代表随遇而安,安稳,安全可靠,踏实等意味  如果按照剧中六月那种翻译方法,估计不仅冲突不少  也让人百思不得其解了 好像某人叫陈海  我们一般翻译成 hai chen 也可翻译成chen hai,前面一种是按照英语的人名命名习惯(其实中文名翻译成英文完全没必要修改名字的先后顺序)。如果按照剧中的翻译模式 ,你觉得该怎么翻 难道翻译成sea chen?

这部片子 我是扫了一遍 是没仔细看 所以翻译部分 不好多作评论  如果你说我没看懂 我也不作任何的评论 因为这东西 个人有个人的见解

我在看的时候是没看出直接表达艾滋的主题 就算影片本身想表达这种主题 那也只能说明了它表达的相当的糟糕

从头到尾  充斥了各种观点的冲突与探讨 这种探讨有点吃力 有点表达的力不从心  这是一部我个人觉得相当糟糕 并且不愿意再多看哪怕一眼的片子

TOP

回复  子纯艾草


    一部片子,请仔细看过并彻底看懂后再做评论,这是最起码的....否则你的评论从何而 ...
derek2006 发表于 2014-4-9 17:00


我扫了一遍 是指我完完整整的看了一遍 请不要字幕误解 我既然这么写 肯定就是我的感受 就说这么多

TOP

  • 三国群英传私服
  •